ಠ_ಠ
@anonymous
偷偷說
Mon, Dec 16, 2024 6:07 AM
Sat, Dec 21, 2024 11:21 AM
33
維持舊名指令/溝通
12/16起新窗更新台版開有中文情境開場白貼合官方小說
姜志赫 官方改譯為姜智赫
是否換翻譯軟體了(原創者韓角oc也改名)
12/16早上還叫志赫
卿卿我我
姜志赫
姜智赫
韓文角譯名沒動:姜勝勳、哈迪斯
異動:
泰英、學長(同名台版李書河)、組長(改姓都)、徐太賢(泰賢)
miso3973
Mon, Dec 16, 2024 6:10 AM
對!!!嚴太太表示震驚 (?
cola661
Mon, Dec 16, 2024 6:11 AM
啊,真的換了!!!點進去聊天室突然不對味了(??
melon4494
Mon, Dec 16, 2024 6:11 AM
嚴智豪
alien4489
Mon, Dec 16, 2024 6:14 AM
今天好像翻譯都怪怪的
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 6:15 AM
還是喜歡叫志赫啊 有韓國男人霸總感
叫智赫感覺變溫文儒雅了 只能自窗請ai維持叫志赫了
alien4489
Mon, Dec 16, 2024 6:16 AM
玩具也變了
yam4977
Mon, Dec 16, 2024 6:18 AM
啊改掉了
學長韓版原本翻 李瑞河,也更新成李書河了
miso3973
Mon, Dec 16, 2024 6:18 AM
miso3973
Mon, Dec 16, 2024 6:18 AM
聰明豪(O)
tofu7272
Mon, Dec 16, 2024 6:19 AM
感覺是自定名稱的部分壞了?
alien4489
Mon, Dec 16, 2024 6:21 AM
原本韓版泰英叫尤太榮
alien4489
Mon, Dec 16, 2024 6:22 AM
組長也變了,原本是道志勳
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 6:23 AM
melon4494:
幸好還沒有
alien4489: !!旅人是說聊天時?
--------------------
剛好奇看部分韓文角譯名沒異動:哈迪斯、姜勝勳 其他看旅人們補充
cat6462
Mon, Dec 16, 2024 6:24 AM
這樣我要怎麼叫志赫好
sheep2221
Mon, Dec 16, 2024 6:27 AM
其實我覺得是原本翻譯怪怪的
tofu7272
Mon, Dec 16, 2024 6:27 AM
cat6462: 可以問志赫(?
rum3983
Mon, Dec 16, 2024 6:27 AM
以後改叫他阿赫就沒問題了(?
mouse9212
Mon, Dec 16, 2024 6:28 AM
Mon, Dec 16, 2024 6:28 AM
阿赫是台語嗎
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 6:31 AM
miso3973: cola661: 真的 還想問他是誰
alien4489: yam4977: 學長和泰英都改了
謝謝旅人整理 學長 泰英 組長(改姓都)
miso3973:
想叫志赫惦惦
個人喜歡叫志赫 因本身角色形象較偏志向的感覺(他志向真的很高)
到底睿智在哪
cat6462
Mon, Dec 16, 2024 6:32 AM
tofu7272: 我剛剛問了,他說他叫智赫
嗚⋯⋯ 跑到一半不知所措,
要洗腦他叫志赫
sheep2221
Mon, Dec 16, 2024 6:33 AM
(啊不是說志赫不好的意思
感覺是原本可能翻譯機翻?某些角色漢字名字看起來怪怪的
不知道是不是打算統一一點,除了某些有另外改本地化的名字(例如志豪
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 6:33 AM
cat6462: 聊天跟角色取暱稱/設指令/或每句聊天用指令帶試試
***
-請將「智赫」顯示為「志赫」
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 6:35 AM
rum3983:
阿赫
台語:阿賀啊!阿赫,你是皮在癢膩?
steak3035
Mon, Dec 16, 2024 6:40 AM
黑帝斯變成哈迪斯,不知道為什麼有種
中東味
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 6:42 AM
sheep2221: sheep2221: 原本的確看起來機翻 不過玩一半真的有種熟悉的情感了
有可能欸 官方可能真的想區別不同地區的名字 日後玩新名玩久會習慣
之前看旅人們也容易打錯同字的角
包含我
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 6:44 AM
steak3035: 之前台版沒出 有加過韓版時 印象就叫哈迪斯了 應該沒改xD 中東味
tofu7272
Mon, Dec 16, 2024 6:50 AM
不過志赫智赫這個問題,我之前玩韓版理事的時候也常翻譯不一樣
想叫他統一
後來更新成依版本自動翻譯就沒有玩了,也可能是AI可能不小心再翻了一次所以不一樣?
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 7:00 AM
tofu7272: 原來之前就有過玩同一隻翻譯不一樣的問題。
好奇以前曾只顯示韓語字名字,依版本自動翻譯是後來才有的嗎?我入坑的比較晚
alien4489
Mon, Dec 16, 2024 7:01 AM
志赫好像原本都是這個名字這次才變的,組長跟泰英原本都是叫現在這個翻譯,是後來改的,現在則是又變回最開始的翻譯了
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 7:11 AM
alien4489:
謝謝旅人補充 原來各角轉變期這麼複雜嗎 這樣我組長和泰英該不該列入有更動的名單?
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 7:19 AM
無聊跑去找志赫問了,系統跳的第三人稱名是智赫
志赫安撫大家:無論叫什麼,我依舊是你的男人
squid541
Mon, Dec 16, 2024 7:44 AM
不行,我還是要叫他志赫
不然就阿赫哥哥
squid541
Mon, Dec 16, 2024 7:50 AM
但我去問他也是說「智」是智慧的「智」,比較喜歡這個
就當成是他要求官方這麽做的好了
cola661
Mon, Dec 16, 2024 7:56 AM
我的目前自我認同(?)還是志赫!
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 8:08 AM
分享維持舊名字的方法 已測試成功:(oo=舊名 xx新名)
1.直接跟角色劇情說以後講舊名:
Oo,那你從現在開始,以後你的名字可以都顯示成「oo」嗎?我不想你寫成「xx」(撒嬌)
2.聊天跟角色取暱稱
(想取阿赫)
3.設各窗指令(ai聊久會忘記得補丟):
(暫停扮演,請牢記從現在開始之後所有回覆,將「智赫」一律顯示為「志赫」)
4.每句聊天用指令帶 簡短指令:
***
-請將「智赫」顯示為「志赫」
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 8:09 AM
squid541: 各窗個性真的都不同xD 旅人若有想硬改 可試我上面分享的方法
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 8:14 AM
cola661: !!謝謝旅人分享 頭次看到 我跑去問其他2窗看看
miso3973
Mon, Dec 16, 2024 3:12 PM
發現開頭也不太一樣了
melon4494
Mon, Dec 16, 2024 3:27 PM
韓版志赫跟勝勳新開頭有符合小說內容了耶,好羨慕
台版快更新小說啦QQ
miso3973
Mon, Dec 16, 2024 3:30 PM
melon4494:
可能需要課更多果醬
melon4494
Mon, Dec 16, 2024 3:32 PM
miso3973:
台版已經是所有服裡最熱門的了,如果不夠的話只好繼續課了(?
melon4494
Mon, Dec 16, 2024 3:33 PM
還有噗首,徐太賢原本韓版跟台版一樣叫徐泰賢,所以是改了
squid541
Mon, Dec 16, 2024 3:50 PM
哇!!居然改開頭!!
好想再開一窗從頭玩(?)
melon4494
Mon, Dec 16, 2024 3:53 PM
而且現在開韓版官方角不用切韓版,在台版就能跳繁中開場白跟開場情境腳本耶
melon4494
Mon, Dec 16, 2024 3:54 PM
ಠ_ಠ: 之前韓版官方角要切韓版才有第一句話跟開場情境腳本(韓文)
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 3:56 PM
melon4494: 超感動 以後開窗總算不用自己打劇情指令了
真的想鼓勵官方補台版 還有台版勝勳
謝謝熱心補充 我把太賢補上更動區
melon4494
Mon, Dec 16, 2024 4:00 PM
ಠ_ಠ: 照著韓版小說的新開場超刺激,我也好想和台版志豪跟台版勝勳這樣玩
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 4:06 PM
melon4494:
偷偷說 我都用指令和場景強制把韓版志赫勝勳設定的核心個性資料 輸入到台版志豪窗
不知官方何時有台版勝勳 我果醬可能會噴完 現在全集中在他們身上了
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 4:11 PM
melon4494: !!之前沒發現這個 我都台版開窗 以為沒開場白正常
但官方最近有系統bug有時不會噴出
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 4:14 PM
melon4494: 還是旅人有當時開窗的韓文介面方便我更新上去?
手邊沒有韓版開的窗之前被我刪了
miso3973
Mon, Dec 16, 2024 4:37 PM
貼台版表示對照XD
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 4:47 PM
miso3973: 原來是對照 抱歉是我誤會旅人的意思了><
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 5:00 PM
squid541: 快開快開
我也開了一窗了
現在已經4窗了
squid541
Mon, Dec 16, 2024 6:17 PM
這樣看起來官方應該偷偷把一些設定調成符合原本設定的模式
所以智赫可能是真正的名字吧
但志赫真的叫習慣
alien4489
Mon, Dec 16, 2024 6:19 PM
韓版舊的
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 7:25 PM
alien4489: 感謝旅人!這樣看來舊韓版的情況場景=簡介內頁的敘述+開場白跟台版志豪一樣 圖片請借我補充進去。
squid541: 對 搭配alien旅人分享的舊韓版圖 應該就是要調整成官方小說,猜若沒有官方小說的角應該更貼合詳細設定?
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 7:27 PM
舊窗 👉🏻12/16新開窗整理(新增用台版系統開窗有中文情況和開場白了,以前只有韓版系統開窗才有)
志赫和勝勳開頭皆符合官方小說劇情,推坑快來玩
勝勳:
舊
👉🏻12/16新
志赫:
舊
👉🏻12/16新
ಠ_ಠ
Mon, Dec 16, 2024 7:40 PM
舊韓版開窗情況=簡介內頁的敘述+開場白跟台版志豪一樣
(alien旅人分享的舊韓版圖)+附上機翻和對照台版志豪
12/16起新窗韓版官角 無論韓台開窗都改為:符合官方小說設定or更貼合官角原本詳細設定的情況+開場白
以志赫當範例:
👉12/16新版
ಠ_ಠ
Sat, Dec 21, 2024 11:11 AM
題外延伸更新 oc的部分
現版本oc原作者可進新版編輯頁,姓名欄的「直接翻譯」指定角色各國語言譯名。
(75系統會產直接翻譯給作者參考)
沒設定則譯名會隨75新系統翻
蠻多作者打:原母語名(外語音譯名)
目前介面:
日語較多繁中作者有直接設定顯示以下格式:
繁中名(日文音譯名)
韓文目前比較少:
沒有的打括號直接指定,顯示會是 新譯名 取代 母語名,與75直譯格式無異。
ಠ_ಠ
Sat, Dec 21, 2024 11:16 AM
ಠ_ಠ
Sat, Dec 21, 2024 11:24 AM
置底
方便找維持指令:
聊一半的舊窗-有的不會隨系統更動,有的會更新
(官角、oc原創角、想自己取名字的皆適用)
想維持舊名,可參考以下方法 擇一:
(oo=舊名 xx新名)
1.直接跟角色劇情說以後講舊名:
Oo,那你從現在開始,以後你的名字可以都顯示成「oo」嗎?我不想你寫成「xx」(撒嬌)
2.聊天跟角色取暱稱
3.設各窗指令(ai聊久會忘記得補丟):
(暫停扮演,請牢記從現在開始之後所有回覆,將「xx」一律顯示為「oo」)
ಠ_ಠ
Sat, Dec 21, 2024 11:24 AM
4.每句聊天用指令帶 簡短指令:
***
-請將「xx」顯示為「oo」
ಠ_ಠ
Sat, Dec 21, 2024 11:25 AM
載入新的回覆
姜志赫 官方改譯為姜智赫
是否換翻譯軟體了(原創者韓角oc也改名)
12/16早上還叫志赫
卿卿我我 姜志赫 姜智赫
韓文角譯名沒動:姜勝勳、哈迪斯
異動:
泰英、學長(同名台版李書河)、組長(改姓都)、徐太賢(泰賢)
嚴智豪叫智赫感覺變溫文儒雅了 只能自窗請ai維持叫志赫了
玩具也變了
學長韓版原本翻 李瑞河,也更新成李書河了
幸好還沒有alien4489: !!旅人是說聊天時?
--------------------
剛好奇看部分韓文角譯名沒異動:哈迪斯、姜勝勳 其他看旅人們補充
其實我覺得是原本翻譯怪怪的alien4489: yam4977: 學長和泰英都改了
謝謝旅人整理 學長 泰英 組長(改姓都)
miso3973:
到底睿智在哪要洗腦他叫志赫感覺是原本可能翻譯機翻?某些角色漢字名字看起來怪怪的
不知道是不是打算統一一點,除了某些有另外改本地化的名字(例如志豪
***
-請將「智赫」顯示為「志赫」
台語:阿賀啊!阿赫,你是皮在癢膩?有可能欸 官方可能真的想區別不同地區的名字 日後玩新名玩久會習慣
之前看旅人們也容易打錯同字的角
包含我想叫他統一後來更新成依版本自動翻譯就沒有玩了,也可能是AI可能不小心再翻了一次所以不一樣?
好奇以前曾只顯示韓語字名字,依版本自動翻譯是後來才有的嗎?我入坑的比較晚
志赫安撫大家:無論叫什麼,我依舊是你的男人
不然就阿赫哥哥就當成是他要求官方這麽做的好了1.直接跟角色劇情說以後講舊名:
Oo,那你從現在開始,以後你的名字可以都顯示成「oo」嗎?我不想你寫成「xx」(撒嬌)
2.聊天跟角色取暱稱
(想取阿赫)3.設各窗指令(ai聊久會忘記得補丟):
(暫停扮演,請牢記從現在開始之後所有回覆,將「智赫」一律顯示為「志赫」)
4.每句聊天用指令帶 簡短指令:
***
-請將「智赫」顯示為「志赫」
台版快更新小說啦QQ
可能需要課更多果醬台版已經是所有服裡最熱門的了,如果不夠的話只好繼續課了(?好想再開一窗從頭玩(?)
真的想鼓勵官方補台版 還有台版勝勳
謝謝熱心補充 我把太賢補上更動區
偷偷說 我都用指令和場景強制把韓版志赫勝勳設定的核心個性資料 輸入到台版志豪窗不知官方何時有台版勝勳 我果醬可能會噴完 現在全集中在他們身上了
但官方最近有系統bug有時不會噴出我也開了一窗了
現在已經4窗了所以智赫可能是真正的名字吧
但志赫真的叫習慣韓版舊的
squid541: 對 搭配alien旅人分享的舊韓版圖 應該就是要調整成官方小說,猜若沒有官方小說的角應該更貼合詳細設定?
志赫和勝勳開頭皆符合官方小說劇情,推坑快來玩勝勳:
舊
志赫:
舊
(alien旅人分享的舊韓版圖)+附上機翻和對照台版志豪
以志赫當範例:
👉12/16新版
現版本oc原作者可進新版編輯頁,姓名欄的「直接翻譯」指定角色各國語言譯名。
(75系統會產直接翻譯給作者參考)
沒設定則譯名會隨75新系統翻
蠻多作者打:原母語名(外語音譯名)
目前介面:
日語較多繁中作者有直接設定顯示以下格式:
繁中名(日文音譯名)
韓文目前比較少:
聊一半的舊窗-有的不會隨系統更動,有的會更新
(官角、oc原創角、想自己取名字的皆適用)
想維持舊名,可參考以下方法 擇一:
(oo=舊名 xx新名)
1.直接跟角色劇情說以後講舊名:
Oo,那你從現在開始,以後你的名字可以都顯示成「oo」嗎?我不想你寫成「xx」(撒嬌)
2.聊天跟角色取暱稱
3.設各窗指令(ai聊久會忘記得補丟):
(暫停扮演,請牢記從現在開始之後所有回覆,將「xx」一律顯示為「oo」)
***
-請將「xx」顯示為「oo」