既判力
定期溫習表演者組基本論述 系列二 (系列一)
對抗的四人1話結尾
https://images.plurk.com/6FLtYNWSvZAqSUSQBuilNE.jpg
1. 虎於喝的酒曼哈頓:有調酒女王之稱,所以「女王的位置很適合你」的女王是出自這個稱號
https://images.plurk.com/5DVL7UkeBRIFCUasa1tJ7j.jpg
2. 「敬你的雙瞳乾杯」
(1)曼哈頓調酒的顏色近似於虎於的眼睛顏色
(2)這句話出自經典愛情電影《北非諜影》內經典台詞的日文翻譯版(下收參考資料)
既判力
(先說我沒看過這部電影,純屬查資料)

這一句應該是引用了北非諜影的一句經典台詞「Here’s looking at you, kid.」,該電影的日文版將這句話翻譯為「為你的雙瞳乾杯」(君の瞳に乾杯),覺得解釋得很不錯的網路資料
既判力
感覺中文使用者會比較難發現這個典故,因為這句台詞的中文翻譯版本是譯為「永誌不忘」,而它的英文原文也很難直譯成日文翻譯版的意思。我也一直不知道這句話的典故,直到有一天偶然看到有人在介紹這句話
既判力
這句的原文是什麼意思、中文翻譯版呈現出的意思、日文翻譯版呈現出的意思都似乎有點眾說紛紜,我沒看過原作也無法判斷所以沒有再去爬梳資料
知道這件事後只感慨巳波真的好浪漫,怎麼會這麼浪漫……!對抗的四人那個時候巳波跟虎於都還不太認識,為什麼會想跟不認識(甚至依一些跡象看來巳波那時對虎於基本上很難有好感)的人說這句話,巳波真是擁有一個浪漫的靈魂……
既判力
還有虎於雖然有個喜歡看電影的設定,不過他喜歡看的是英雄片,不知道會不會看愛情片?或者因為這部是經典所以會看過呢?所以他到底有沒有發現巳波引用了台詞?虎於對於巳波這段話的反應只有「……?」,所以各種方面都好在意
既判力
@Pflicht - 定期溫習表演者組基本論述 對抗的四人2話 對抗的四人4話 新年劇情Friends ...

話說這一篇思考櫻春樹跟御堂虎於哪裡像的問題,我後來好像繞太遠了,把我的理性撿回來講的話,他們的頭髮確實是有點像,之前在推特上看過有人截了某一幕動畫的櫻春樹跟spoon99封面虎於的對比圖,還真的是滿像的,但也只有頭髮像就是了
載入新的回覆