大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:08 PM
70
29
PERSONA LIVE TOUR 2024 台灣場的正式演出結束了,這次有幸擔任後台協調的部分,主要在日台兩方人員需要溝通時,排解語言不通的部分
這兩天下來也算是參與/觀察到從進場、排練到演出結束的一大段流程,學到了不少東西,也體會到一場演唱會的背後真的包含許多人力與軟硬體元素
以前是觀眾的時候會幹說演唱會為什麼貴桑桑(啊其實是我窮),實際跟過一輪以後就大致知道各種組成要素都不是無中生有,背後有許許多多的心力,對我來說真的是很寶貴的經驗
稍微海巡了一下觀眾的心得,令我印象深刻的是,不只一人提到歌手MC部分沒有翻譯,覺得這樣很可惜的意見
我個人是沒有參與到決策層面,所以不曉得沒有口譯的實際原因,但這樣就令人深刻體會到,儘管日本來賓在活動上時常訝異說台灣粉絲都很懂日文,但實際上,還是有粉絲觀眾需要口譯協助
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:09 PM
再加上我個人做過的口譯工作也都是演唱會或者座談活動的講者口譯,有時看到台下的反應,也會發覺到有觀眾在期待口譯解釋講者的說話內容,多少就會覺得,雖然乍看之下台灣觀眾都聽得懂日本歌手樂手在說什麼,但演唱會的舞台口譯想必還是有需求的吧(我個人也滿喜歡做演唱會口譯就是了)
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:10 PM
彌生Sheer
@sheer2130
Thu, Oct 10, 2024 3:11 PM
辛苦了
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:11 PM
彌生Sheer
: 謝謝~
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
@yu621
Thu, Oct 10, 2024 3:12 PM
辛苦了!活動很棒!後台功不可沒
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:13 PM
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
: 台日雙方都花費很多心力
亞修@前に進む
@assyu
Thu, Oct 10, 2024 3:17 PM
以後翻譯都靠大哥了!
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 3:20 PM
演唱會翻譯的有無會影響到當下觀眾的情緒
畢竟演唱會是直接面對做反應的
有翻譯會讓情緒降低是真的,另外就是如果翻得不好當下情緒會更加被潑冷水般
我個人是傾向演唱會不要有翻譯
一般講座、talkshow那種活動就需要了
我覺得氣氛的不同會取決需不需要
彌生Sheer
@sheer2130
Thu, Oct 10, 2024 3:21 PM
傑歐
: 同意你的看法 畢竟是進行節奏的問題
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
@yu621
Thu, Oct 10, 2024 3:23 PM
可惜的就是N87情況會有點不確定在說什麼
但這樣的觀眾如果MC沒太長時他們也賺到效率XD
彌生Sheer
@sheer2130
Thu, Oct 10, 2024 3:23 PM
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
: 反正給予全肯定回應就對了(拇指
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:25 PM
我個人是覺得演唱會口譯有需求, 但做這種口譯時, 要能跟歌手站在同一個情緒上, 然後適時選擇性不翻, 但這確實要看功力
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:28 PM
老實說我覺得做起來跟座談差不多, 但可能是因為我做過的座談翻譯中, 一部分講者也是會隨時與台下互動的
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 3:31 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
選擇性翻不翻就是個問題
如果我是觀眾,我會希望如果翻了那就要翻好翻滿
而不是挑著翻或是漏翻
演出者說的每句話都會牽動情緒,甚至提到歌曲相關人士、作品等層面
當有少翻譯出來只會被認為要嘛翻譯不熟,要嘛少提到誰哪部作品會讓觀眾覺得不太平等
演唱會翻譯真的是要看功力
至於是不是要站在同個情緒以觀眾角度而言是不太需要,僅供個人意見參考
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
@yu621
Thu, Oct 10, 2024 3:33 PM
Thu, Oct 10, 2024 3:33 PM
以這次3位歌手的聊天來說
如果是兩個口譯學他們ABC對話還行
若一個口譯就要分飾三角了
還有就是如果逐步口譯
3位歌手可能就不能連續性互動還虧來虧去
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
@yu621
Thu, Oct 10, 2024 3:34 PM
但如果有翻出來絕對還是幫助了需要的觀眾~
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:35 PM
其實以今天幾位兩場講的內容來說都很侷限, 口譯相對上是不難(甚至沒有提到太多作品相關的事以及未來台的相關人士等等), 不過三人互動確實不容易啦, 想到上次台中高梨+田野其實兩個人就不太好翻了
亞修@前に進む
@assyu
Thu, Oct 10, 2024 3:36 PM
我覺得就看狀況,有翻譯又多人一定會有打斷的狀況,除非翻譯本身也能進入那個氣氛帶動一下觀眾,全翻有時就太長,簡要翻又會被質疑,真的兩難
亞修@前に進む
@assyu
Thu, Oct 10, 2024 3:38 PM
跟日方商量活動結束主辦做逐字MC+翻譯的方式不知道行不行
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:38 PM
單就之前做過幾次歌手口譯的經驗來說, 其實有口譯的話, 有經驗的歌手也會考量到 "會插入口譯" 這件事, 而在講的內容上做斟酌, 或者約好跟譯者打pass這樣
亞修@前に進む
@assyu
Thu, Oct 10, 2024 3:38 PM
大野狼@日中翻譯😴
: 這部分就變彩排要一起多確認了吧
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:39 PM
但如果真的要原汁原味看台上一群人互動, 那沒有口譯就是最佳的狀況, 但既然都來國外了, 如果主辦單位(+譯者)能事前跟表演者run出一個最大公約數, 或許是一種不錯的方式
亞修@前に進む
@assyu
Thu, Oct 10, 2024 3:40 PM
總覺得台灣是特異點,不知道其他國家辦這類活動是如何XDDD
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:41 PM
亞修@前に進む
: 之前桃園動漫大展我去翻譯那次, 算是事情歌手有和我討論好, 因為有口譯的關係, 所以可能沒辦法讓他們以聊天的方式做MC, 會需要一句一句翻, 也感覺得到他們或許因此有思考過要怎麼講話才會方便口譯
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:41 PM
算是事前歌手有和我討論好*
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:43 PM
但這真的...要看口譯參與程度到哪啦
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:43 PM
亞修@前に進む
: 國外我只看過歌手只有一人的演唱會錄影, 就是歌手講一句, 口譯翻一句這樣
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 3:44 PM
想到今天晚場比較多外國人,真的是一進場就拿手機起來要拍照,STAFF真的要一直勸導
@迷途羊
@straysheep0609
Thu, Oct 10, 2024 4:06 PM
辛苦了
總覺得拍照方面明明可以持續播放注意事項主辦都沒做這件事
亞修@前に進む
@assyu
Thu, Oct 10, 2024 4:08 PM
一直有人舉牌喔,開場前也不時有工作人員在喊,只是沒人會去看,有心的人看到也不會理
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 4:20 PM
廣播設備這點或許有改進空間, 但也有看到工作人員剛在旁邊講完不能攝錄, 依然故我拿手機出來要拍照的人, 只能說這真的是防君子不防小人
がいらく
@Gairaku
Thu, Oct 10, 2024 5:55 PM
Thu, Oct 10, 2024 5:57 PM
活動辛苦了!!!
我覺得如果要口譯最好要有先Re過,因為很多樂手歌手沒配合過口譯,常常講一堆沒給翻譯講的空間,或者是講完,已經理解日文的觀眾開始鼓譟,結果翻譯很難進場,我也接過數十場演唱會幕後,我也感覺台灣演唱會中場MC不太需要翻譯,不過如果有要傳達給觀眾、或是需要問觀眾的東西就會需要口譯了。
彌生Sheer
@sheer2130
Thu, Oct 10, 2024 5:57 PM
がいらく
: 差不多就是這樣 先聽懂的人先反應
彌生Sheer
@sheer2130
Thu, Oct 10, 2024 5:58 PM
然後開始有人亂叫後翻譯真的被夾在中間不好發揮吧
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 5:58 PM
如果口譯在上台前沒辦法與歌手樂手交流的話確實不要口譯會比較好, 但口譯如果有參與到對流程的部分, 我覺得破壞一點節奏算是必要犧牲
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 5:58 PM
但這就看事前準備與台日雙方的接受程度怎樣了
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:01 PM
我做過的場數沒有很多, 但有幾次我會直接和歌手說 "如果一次講太長的話很難口譯", 那其實懂得帶氣氛的歌手就會知道該怎麼斷句了 (座談會的狀況也類似, 有時會看到講者在台上直接對口譯說 "這段你先翻出來")
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:01 PM
但說穿了, 做到這種地步的出發點還是 "體諒日文沒有那麼溜的台灣粉絲"
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:15 PM
然後其實我有點搞不清楚的是演唱會口譯與聲優演員見面會那種口譯的區別, 為什麼演唱會就會是破壞節奏所以不要口譯比較好, 以這樣的邏輯來說, 聲優演員見面會不是也應該不要口譯嗎XD
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:15 PM
不管哪一種都是聽得懂日文的就會先做反應啊XD
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
@yu621
Thu, Oct 10, 2024 6:17 PM
Thu, Oct 10, 2024 6:18 PM
聽懂日文的人,心中理想的活動應該是越接近日本當地越好,所以有時候眼看一群同好聽懂時特地憋住聲音讓口譯先講話,就覺得有很多ACG迷的素養很好。會尊重現場安排還有其他觀眾的投入。
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 6:18 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
演唱會的氣氛和見面會的氣氛不覺得差很多?
而且一個是以演出為主
一個是以要更認識這位演出者為主
就更認識演出者來說不翻譯讓大家更認識他是要幹嘛
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:20 PM
傑歐
: 這樣說好了, 老實說我搞不太懂這次Persona演唱會台北場MC部分, 與前陣子台中高梨+田野見面會的差別在哪
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 6:20 PM
更簡單說今天演出者在演唱會問大家嗨不嗨
第一時間聽到一定是大家歡呼回應
結果這裡翻譯跑出來還翻譯大家嗨不嗨,那麼不就是要為了翻譯再歡呼一次或者演出者說完後大家默不作聲等翻譯翻完再歡呼?
這就是所謂影響觀眾情緒的問題
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:21 PM
像你講的, 問大家high不high, 開不開心, 同樣的狀況在聲優見面會也是會出現, 所以這方面我是真的不曉得差別在哪
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 6:22 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
我是覺得我上面講夠清楚了
演唱會就是要以當下氣氛去感受
見面會是要讓大家去更認識他所以需要翻譯
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:23 PM
或許換個方式問會比較清楚, 聲優見面會中, 如果聲優問大家high不high開不開心, 或者問大家有沒有看過或聽說過什麼東西, 是不是也不該翻譯
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:24 PM
如果演唱會這樣的狀況不該翻, 那聲優見面會遇到這樣的狀況是不是也應該一律略過
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:24 PM
如果聲優見面會這種狀況不該略過的話, 那實質上的差別在哪, 難道聲優問這種問題就不是在看氣氛了嗎?〕
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 6:24 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
見面會就是全程性的翻譯在旁
那就是該做到該翻譯就是要翻譯
但演唱會基本上不是MC時翻譯會跑出來啊
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 6:25 PM
一個是翻譯就在
一個是翻譯就不在
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:26 PM
MC有翻譯是可以安排的啊, 網路爬文就看得到韓團或泰團之類的海外演唱會會有
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:27 PM
如果出發點是 "演唱會本來就不會有口譯" 就不會有這樣的討論了
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 6:28 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
可以安排阿我沒有說不能安排或安排是錯的
我是在說見面會與演唱會的有無翻譯差異
因為你說你不知道兩者差別在哪所以才解釋給你為什麼我認為見面會需要演唱會不需要
但不是說演唱會出現翻譯是不對的,或是見面會也可以不要有翻譯這樣的話
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 6:30 PM
"演唱會本來就不會有口譯"
這本來就是要看該團看主辦是怎麼想
哪個國家的演出者哪種類型的演出者又可能有怎樣的風氣都是截然不同的
不能以偏概全去看待
但當然現況是以日本演出者為主,而且是ACG相關的,那麼我說的會是以ACG相關來說
那韓團泰團我就不再去討論了
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:32 PM
應該這樣說, 我想問的是 "一樣的情境下, 為什麼演唱會就不需要口譯, 見面座談就需要", 會這樣問的出發點就是 "兩種活動都可以安排口譯, 也可以不安排", 但最後得到的回答是 "因為演唱會本來就沒有安排口譯, 見面座談會本來有安排", 所以我會覺得沒回答到答案
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:33 PM
當然在台舉辦的日系演唱會絕大多數沒有口譯是統計上的確定事項就是
シミツ
@longan106
Thu, Oct 10, 2024 6:34 PM
辛苦了。有你真好
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 6:39 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
出發點不同的兩種情景,會有一定性差異這本來就無可厚非
所以見面會和演唱會有無翻譯就是出發點有所不同
"因為演唱會本來就沒有安排口譯, 見面座談會本來有安排"
這是其中一種情景
你可以換個角度想「當兩者都有翻譯」「當兩者都沒有翻譯」「當演唱會有翻譯但見面會沒有翻譯」
以台下觀眾的角度來對比普遍的「見面會有翻譯而演唱會沒有翻譯」的氣氛、參與感各種層面哪種見面會能夠讓大家更認識演出者,哪種演唱會能氣氛持續熱烈或是不會被澆熄冷水來看
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:49 PM
演唱會MC部分會與觀眾互動, 聲優演員talk也會時不時與觀眾互動, 如果以 "與觀眾互動" 這部分來說, 出發點有哪裡不同? 有的話差別在哪?
比如同樣對觀眾說 "大家今天high不high?" "你們知不知道XXX?" "台灣人真的很體貼耶!" 這類話語, 為什麼在演唱會有口譯就是會被潑冷水, 聲優見面會就不會是, 這個是我想理解的
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:49 PM
如果是說演唱會去掉這個還有音樂歌曲可以體會, 聲優見面會就還是talk, 所以演唱會沒口譯沒差, 這樣我能體會就是
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:50 PM
シミツ
: 感謝各位辛苦的相關人員與STAFF
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 6:52 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
其實我就說了很多次了
就是氣氛、是否會影響到情緒的問題
演唱會時的情緒和見面會的情緒是不同的
演唱會就是要以當下氣氛去感受
見面會是要讓大家去更認識他所以需要翻譯
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:55 PM
傑歐
: 那我大概懂差別在哪了, 你的看法是樂曲演奏帶來的氣氛會以MC承先啟後, 但以我的角度我會覺得MC與樂曲演奏算是不同的單元
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:55 PM
台灣辦的聲優見面會因為基本上一定會變成一問一答, 所以我也覺得每一題或每一次聲優即興講話也都是分開的單元
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 6:57 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
對,以單元來講更進一步應該說「氣氛連續性」的問題吧
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 6:59 PM
傑歐
: 老實說我常常感受不到那種連續性, 對我來說MC與歌曲之間都很撕裂, 但也可能是因為海外場通常都是講說海外粉絲怎樣怎樣, 來到海外感覺怎樣怎樣, 所以我感受不到與前後唱的曲子有什麼連續性XD
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:00 PM
如果歌手MC講的真的都是很承先啟後, 沒有與演唱內容脫勾的內容, 那沒有口譯確實會有最好的連續性
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:00 PM
就是這個左右觀眾情緒
看演唱會時有翻譯進行翻譯然後台下要再一次的回應台上,或者翻譯進行翻譯卻有翻錯和漏翻會把連續性的情緒從高點變成低點
見面會因為很多是基本一問一答又台下觀眾不需要每一段一段跟台上做回應,連續性的情緒不會是在高點,因此即使有翻譯進行翻譯或者翻錯或漏翻也不會因為高點變低點而覺得情緒變化差異太大
Kurin.
@sentetsu_syuu
Thu, Oct 10, 2024 7:02 PM
別的國家的演唱會我不太清楚細節,但日系的演唱會通常會在MC後馬上接上下一首的曲目。
就好比我說準備在接下來要表演一首歌,現場氣氛跟觀眾的情感都已經醞釀好了,這時還要等翻譯講完真的會覺得很尷尬。
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:02 PM
但其實我說撕裂也不是說情緒不好還怎樣, 就單純沒有關聯而已
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:02 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
MC要說什麼話本來就沒有固定制式化,也沒有規定一定要講上一個曲子怎樣下一個曲子怎樣,這不是我要說的連續性的問題,你所說的這個連續性只是話題的連續性,不是氣氛的連續性
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:06 PM
前後曲子連不連續性什麼也本來就沒規定
快歌後面接慢歌、慢歌後面接快歌難道會有什麼歌曲連續性?
演唱會是都會有一定主題在,好比正在宣傳期這張專輯,那演唱會可能就以這張專輯的新歌為主然後搭配一些熟悉的舊曲為輔,那新曲和舊曲的前後曲子連續性在哪?
不會有阿
給粉絲福利的舊曲和宣傳的新曲都是會有的情況
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:08 PM
Kurin.
: 你說的這個反而最簡單, 如果只是要講 "接下來我要唱一首歌", 那不過一兩秒的長度而已
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:09 PM
傑歐
: 其實這樣問題又回到原點, "演出者/講者帶氣氛到底該不該翻譯" XD
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:10 PM
氣氛太難定義了
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:11 PM
如果(MC途中)台下有反應(即使不是多數或全場)就算是順著氣氛, 那確實是不需要口譯, 畢竟不可能有整場都沒反應的狀況
Kurin.
@sentetsu_syuu
Thu, Oct 10, 2024 7:12 PM
Thu, Oct 10, 2024 7:18 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
CDJ2324 sumika 「ふっかつのじゅもん」「Lovers」
雖然貼非法上傳不是好的示範
,但這個MC(大約從5:00開始)可以很好的解釋我想要講的意思,你能在這種氣氛下忍住情緒等翻譯說完話嗎,我自己是不可能,當然這是日本場默認大家都聽得懂日文的情況下啦XD
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:15 PM
Kurin.
: 對, 這就變成我上面講的, 假如他來台灣這樣弄, 一定有人是因為他講什麼都high, 或者因為別人high就跟著high, 管他聽不聽得懂, 那就變成說, 大家care的不是他講什麼, 而是他在台上
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:16 PM
如果聽不懂也沒差的話確實不需要口譯啦XD
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:16 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
你可能對於氣氛不太能去順說該不該翻
所以就回到前面講的ACG演唱會多數都沒有翻譯,就是因為氣氛連續性普遍認為說這場合不太需要
所以我看法就是很簡單演唱會基本不需要,真的除非演出者本來就決定要講落落長的話要請大家能夠理解所以特別找了翻譯來翻MC,而且演唱會有時可能不是1個人在上面演出,有複數人時在彼此對話向台下搭話那更難翻譯
見面會就是因為出發點是要讓大家更認識演出者所以說普遍又怪怪的應該說沒有不會沒有翻譯的情況
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:18 PM
其實昨天PERSONA演唱會發生的狀況就是其實台上(尤其LOTUS)講的是台下如果聽得懂就會更high的內容(與台灣的緣分),但當下台下是在那邊「咦?」,發生一點小尷尬的狀況
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
@yu621
Thu, Oct 10, 2024 7:19 PM
Thu, Oct 10, 2024 7:20 PM
關於那個情緒到低點的,我個人看脫口秀或演唱會MC
覺得光是口譯講話聲音很「低」或很「慢」甚至結巴就會Down了
以P Live來說,可能Lotus被戳的反應真的好好笑,等口譯講話時心裡還在笑第一時間的感受,但又加入了翻譯版的哏解釋聽一次。如果翻譯版其實不太對或很無聊,腦中資訊就會很莫名⋯應該繼續感到有趣還是要對口譯皺眉頭?而單純依靠口譯的觀眾也是看完第一眼生肉,第二遍要來對一下翻譯版的資訊是不是就那樣有趣。有時候口譯講的內容就算不懂日文也只會覺得,表達好無聊之類的。打折扣很多。
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:19 PM
所以會覺得 "這樣沒口譯是正常的嗎?" XD
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:22 PM
yui(ユイ)@鐵戰駒幻想旅
: 其實Persona Live的MC部分就極度接近兩個(以上)的聲優海外座談會了, 如果請兩個人來, 總不可能兩個人都零互動, 那你想想這種聲優座談會的狀況下, 假如互動的部分都不翻, 台下八成是覺得台上玩得很開心, 台下看得一頭霧水
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:23 PM
我很前面有講跟來賓站在同一個情緒線上很重要也是因為我有看過歐美舉辦的日本演員座談會口譯錄影, 演員講得很開心, 老外口譯翻得跟死人一樣, 那的確會讓人很不舒服
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:25 PM
傑歐
: 那就是看活動性質吧, 如果MC不是賣點的話, 演唱會沒口譯確實就還好, 畢竟台下可能看到偶像就high了
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:25 PM
結論是一場演唱會+一場座談就兩全其美
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:26 PM
淦 上次台中是不是就這樣 難怪覺得特別操勞
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:26 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
演出者和主辦都覺得演唱會翻譯有必要的話,那請個翻譯讓不懂日文的觀眾懂說什麼還是會覺得很感激的
只是這個點的問題就在於要很確保翻譯有一定的能力可以不會太多次打斷對話、不會翻譯錯誤、不會一直漏翻又或者翻得很沒自信等等
有那麼多可能反而遭到觀眾嫌棄的點,那當然不難想像普遍沒有翻譯又是為什麼了
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:28 PM
傑歐
: 會變成口譯事前能不能與樂手討論呈現方式相當重要, 如果口譯等到正式演出MC時才第一次碰到歌手, 那真的神仙難救
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:29 PM
我之前做的狀況算運氣都不錯, 都有機會提早討論應變方式, 當然除了桃園那場有偷吃步以外其實都是單一歌手就是
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:30 PM
好的翻譯不難找
難的是翻譯是否有足夠經驗可以掌握斷點,很懂這作品這演出者的功課是否做好,甚至是梗也好雙關語也好都能夠很確實呈現出來
更何況演唱會是很即時性的演出,即使真的是先有潤過但脫稿演出一定不少,當偏離軌道時翻譯該如何應對是很大的難題
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:32 PM
要靠經驗培養, 像上次台中我也有出包, 事後也是道歉學經驗, 只是如果一般演唱會單位都覺得演唱會沒口譯最單純, 那自然也不會再有 "有經驗的演唱會口譯", 算惡性循環
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:35 PM
但老實說我的經驗大多是從接機開始口譯到台上, 好像也是非典型
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:36 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
這就是沒辦法的事了
培養經驗是一回事,但一場演唱會對某些人來說是僅僅一次的回憶,不能用培養經驗因而失敗也沒辦法來給觀眾不好的回憶
那與其給翻譯培養經驗倒不如中規中矩好好的辦好反而比較好
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:37 PM
結論:坐等下一場演唱會口譯從天而降
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:38 PM
傑歐
: 就看主辦單位的取捨了, 應該還是有最大公約數的方式可以處理
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:39 PM
反正終歸演唱會需不需要翻譯也還是要看主辦和演出者的意願
尤其是你要翻譯在台上就是要另外一筆費用
就主辦來說還是要看他們願不願意
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:39 PM
這當然啦, 主辦預算是一大要素
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:40 PM
不過時代真的變了, 居然會在PTT看到有人抱怨Persona Live為什麼沒有MC口譯XD
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:41 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
每場演唱會後都會多少看到啦
應該也不是時代怎樣w
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:42 PM
可是那是人均N1的C恰耶
Kurin.
@sentetsu_syuu
Thu, Oct 10, 2024 7:42 PM
Thu, Oct 10, 2024 7:52 PM
前幾個月Perfume 來台辦演唱會按照慣例隨機找底下聽眾當翻譯。明明我覺得以一個素人來說很棒了,台上三人講的內容大致上都翻對甚至還能把一些內容轉譯成在地化,卻因為漏翻跟沒聽清楚把小地方弄錯被一堆人批評,現在只會覺得口譯要做好真的很困難。不管怎麼樣都會被人雞蛋裡挑骨頭🤣
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:45 PM
雞蛋裡挑骨頭倒是真的難以避免, 但過度苛求的其實無視就好
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:46 PM
Kurin.
:
真的
因為當因為翻譯問題而情緒從高變低一定會不爽而事後拿出來講,不理性的人管你翻譯是官方的還是素人
主辦方因為這樣被批評那就會自然變成不請翻譯
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:47 PM
不過這種問題應該就在於說, 來賓與譯者能偶培養默契很重要, 能培養到默契就會有辦法盡量讓情緒表現在差不多的水平上 (臨時找素人來翻, 要做到這個就太難了)
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:47 PM
來賓與譯者能否培養默契很重要*
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:47 PM
不過這幾年下來翻譯問題其實還算小事啦
偷拍照錄影才成了多數人比較關心的那個點
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:49 PM
誰叫賈伯斯發明iphone
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:50 PM
說起來我做口譯的時候與其說是在做口譯, 我比較覺得我像在演戲
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:52 PM
或者說像在模仿吧
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:53 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
是說有些部分我可能要私下跟你說說
等哪天碰面時再說就好
但看你近期接了這些也很為你開心是真的
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:54 PM
傑歐
: 嗯, 有機會聊一下, 畢竟有些盲點我自己會找不太到
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:54 PM
大野狼@日中翻譯😴
:
FFK應該是你吧
雖然我可能知道是誰來w
不過那時我剛好在日本QQ
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:55 PM
傑歐
: 應該是我, 那要不要找個時間開語音講, 現在也行XDDDD
傑歐
@GJO_Ling
Thu, Oct 10, 2024 7:55 PM
大野狼@日中翻譯😴
: LINE你吧w
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:55 PM
不然愈久愈容易錯失及早改正的機會
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 7:55 PM
ok
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 8:54 PM
最後還是註明一下, 我指的需要口譯的部分是指流程上明確標為MC的部分, 如果歌手/樂手只是在連續演出的曲目之間即興講一些話或帶氣氛, 這種我也覺得沒有翻譯的打算, 只是在討論的過程中, 可能每個人在MC的定義上不太一樣
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 9:06 PM
或者以為我指的是沒有標為MC的也要翻, 但我沒有那個意思
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Thu, Oct 10, 2024 9:22 PM
有一部分是我表達不夠精確就是了
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Fri, Oct 11, 2024 2:16 AM
Fri, Oct 11, 2024 2:16 AM
想說睡前看大大兩點多還醒著回我的串 原來你們還討論到三點
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Oct 11, 2024 2:34 AM
大正文藝復興刺客
: 其實討論到四五點XDDDD
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Fri, Oct 11, 2024 2:35 AM
後台協調完+討論也太精實
がいらく
@Gairaku
Fri, Oct 11, 2024 2:50 AM
大野狼@日中翻譯😴
: 如果是那種明確有標示MC的那種算是演出的一部分,就確實必須要跟演者先RE稿會比較好。那種就有需要譯者上台,且譯者也算演者的一部分。
不過演唱會很多MC是很即興的。那種其實譯者也真的不太好處理😂
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Oct 11, 2024 4:38 AM
大正文藝復興刺客
:
其實是我其他地方的工作還沒做完然後趕工到早上順便跟朋友討論改善點
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Oct 11, 2024 4:40 AM
がいらく
: 是啊,這部分就變成可能口譯要事先跟歌手稍微培養一下默契,不然歌手完全自由發揮有時候也是很恐怖XDDDDDDD
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Fri, Oct 11, 2024 5:06 AM
充實賺錢(O
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Oct 11, 2024 5:49 AM
大正文藝復興刺客
: 賺死薪水
大正文藝復興刺客
@Ambersilver6336
Fri, Oct 11, 2024 5:51 AM
ccsx
@ccsx123
Fri, Oct 11, 2024 10:34 AM
感謝幕後辛苦的相關人員與STAFF們! <(_ _)>
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Fri, Oct 11, 2024 2:36 PM
ccsx
: 謝謝!
イブリース
@uc520aaa
Fri, Oct 11, 2024 10:09 PM
同行路過覺得辛苦了,隨行後台真的超累
上面都討論的差不多了,演唱會MC做不做口譯真的是很難喬的點
自己有經歷過只有開場跟結尾那種比較能一對一的MC有口譯的算是折衷點吧
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sat, Oct 12, 2024 2:16 AM
イブリース
: 只能說希望主辦單位能多注意到演唱會仍有人聽不懂MC
金属
@Fullmetal
Sat, Oct 12, 2024 4:16 AM
我覺得演唱會不用翻比較好,聽不懂也是種樂趣,演出者想辦法讓台的人懂有是種樂趣。上次ヒグチアイ她就一半英文一半日文,氣氛舒適又開心。除非真的有什麼需要表達的,但這就要事先給稿。然後情緒中斷不該怪翻譯,你他媽是請我翻譯不是請我來演戲的。
大野狼@日中翻譯😴
@rottendevil
Sat, Oct 12, 2024 6:15 AM
金属
: 主要是看台灣主辦事前與日方怎麼溝通了,單就MC部分來說,你說的歌手會日英交雜的情形,就是表演者本來就有顧慮到要讓台下聽懂,這種我也會覺得沒口譯也還好(畢竟英文現在在台灣應該是屬於是義務教育),那如果表演者想表達需要較長時間解釋的內容,又幾乎只能用日文的話,還是有口譯會比較好
載入新的回覆
這兩天下來也算是參與/觀察到從進場、排練到演出結束的一大段流程,學到了不少東西,也體會到一場演唱會的背後真的包含許多人力與軟硬體元素
以前是觀眾的時候會幹說演唱會為什麼貴桑桑(啊其實是我窮),實際跟過一輪以後就大致知道各種組成要素都不是無中生有,背後有許許多多的心力,對我來說真的是很寶貴的經驗
稍微海巡了一下觀眾的心得,令我印象深刻的是,不只一人提到歌手MC部分沒有翻譯,覺得這樣很可惜的意見
我個人是沒有參與到決策層面,所以不曉得沒有口譯的實際原因,但這樣就令人深刻體會到,儘管日本來賓在活動上時常訝異說台灣粉絲都很懂日文,但實際上,還是有粉絲觀眾需要口譯協助
畢竟演唱會是直接面對做反應的
有翻譯會讓情緒降低是真的,另外就是如果翻得不好當下情緒會更加被潑冷水般
我個人是傾向演唱會不要有翻譯
一般講座、talkshow那種活動就需要了
我覺得氣氛的不同會取決需不需要
但這樣的觀眾如果MC沒太長時他們也賺到效率XD
選擇性翻不翻就是個問題
如果我是觀眾,我會希望如果翻了那就要翻好翻滿
而不是挑著翻或是漏翻
演出者說的每句話都會牽動情緒,甚至提到歌曲相關人士、作品等層面
當有少翻譯出來只會被認為要嘛翻譯不熟,要嘛少提到誰哪部作品會讓觀眾覺得不太平等
演唱會翻譯真的是要看功力
至於是不是要站在同個情緒以觀眾角度而言是不太需要,僅供個人意見參考
如果是兩個口譯學他們ABC對話還行
若一個口譯就要分飾三角了
還有就是如果逐步口譯
3位歌手可能就不能連續性互動還虧來虧去
想到今天晚場比較多外國人,真的是一進場就拿手機起來要拍照,STAFF真的要一直勸導總覺得拍照方面明明可以持續播放注意事項主辦都沒做這件事
我覺得如果要口譯最好要有先Re過,因為很多樂手歌手沒配合過口譯,常常講一堆沒給翻譯講的空間,或者是講完,已經理解日文的觀眾開始鼓譟,結果翻譯很難進場,我也接過數十場演唱會幕後,我也感覺台灣演唱會中場MC不太需要翻譯,不過如果有要傳達給觀眾、或是需要問觀眾的東西就會需要口譯了。
演唱會的氣氛和見面會的氣氛不覺得差很多?
而且一個是以演出為主
一個是以要更認識這位演出者為主
就更認識演出者來說不翻譯讓大家更認識他是要幹嘛
第一時間聽到一定是大家歡呼回應
結果這裡翻譯跑出來還翻譯大家嗨不嗨,那麼不就是要為了翻譯再歡呼一次或者演出者說完後大家默不作聲等翻譯翻完再歡呼?
這就是所謂影響觀眾情緒的問題
我是覺得我上面講夠清楚了
演唱會就是要以當下氣氛去感受
見面會是要讓大家去更認識他所以需要翻譯
見面會就是全程性的翻譯在旁
那就是該做到該翻譯就是要翻譯
但演唱會基本上不是MC時翻譯會跑出來啊
一個是翻譯就不在
可以安排阿我沒有說不能安排或安排是錯的
我是在說見面會與演唱會的有無翻譯差異
因為你說你不知道兩者差別在哪所以才解釋給你為什麼我認為見面會需要演唱會不需要
但不是說演唱會出現翻譯是不對的,或是見面會也可以不要有翻譯這樣的話
這本來就是要看該團看主辦是怎麼想
哪個國家的演出者哪種類型的演出者又可能有怎樣的風氣都是截然不同的
不能以偏概全去看待
但當然現況是以日本演出者為主,而且是ACG相關的,那麼我說的會是以ACG相關來說
那韓團泰團我就不再去討論了
出發點不同的兩種情景,會有一定性差異這本來就無可厚非
所以見面會和演唱會有無翻譯就是出發點有所不同
"因為演唱會本來就沒有安排口譯, 見面座談會本來有安排"
這是其中一種情景
你可以換個角度想「當兩者都有翻譯」「當兩者都沒有翻譯」「當演唱會有翻譯但見面會沒有翻譯」
以台下觀眾的角度來對比普遍的「見面會有翻譯而演唱會沒有翻譯」的氣氛、參與感各種層面哪種見面會能夠讓大家更認識演出者,哪種演唱會能氣氛持續熱烈或是不會被澆熄冷水來看
比如同樣對觀眾說 "大家今天high不high?" "你們知不知道XXX?" "台灣人真的很體貼耶!" 這類話語, 為什麼在演唱會有口譯就是會被潑冷水, 聲優見面會就不會是, 這個是我想理解的
其實我就說了很多次了
就是氣氛、是否會影響到情緒的問題
演唱會時的情緒和見面會的情緒是不同的
演唱會就是要以當下氣氛去感受
見面會是要讓大家去更認識他所以需要翻譯
對,以單元來講更進一步應該說「氣氛連續性」的問題吧
看演唱會時有翻譯進行翻譯然後台下要再一次的回應台上,或者翻譯進行翻譯卻有翻錯和漏翻會把連續性的情緒從高點變成低點
見面會因為很多是基本一問一答又台下觀眾不需要每一段一段跟台上做回應,連續性的情緒不會是在高點,因此即使有翻譯進行翻譯或者翻錯或漏翻也不會因為高點變低點而覺得情緒變化差異太大
就好比我說準備在接下來要表演一首歌,現場氣氛跟觀眾的情感都已經醞釀好了,這時還要等翻譯講完真的會覺得很尷尬。
MC要說什麼話本來就沒有固定制式化,也沒有規定一定要講上一個曲子怎樣下一個曲子怎樣,這不是我要說的連續性的問題,你所說的這個連續性只是話題的連續性,不是氣氛的連續性
快歌後面接慢歌、慢歌後面接快歌難道會有什麼歌曲連續性?
演唱會是都會有一定主題在,好比正在宣傳期這張專輯,那演唱會可能就以這張專輯的新歌為主然後搭配一些熟悉的舊曲為輔,那新曲和舊曲的前後曲子連續性在哪?
不會有阿
給粉絲福利的舊曲和宣傳的新曲都是會有的情況
雖然貼非法上傳不是好的示範,但這個MC(大約從5:00開始)可以很好的解釋我想要講的意思,你能在這種氣氛下忍住情緒等翻譯說完話嗎,我自己是不可能,當然這是日本場默認大家都聽得懂日文的情況下啦XD你可能對於氣氛不太能去順說該不該翻
所以就回到前面講的ACG演唱會多數都沒有翻譯,就是因為氣氛連續性普遍認為說這場合不太需要
所以我看法就是很簡單演唱會基本不需要,真的除非演出者本來就決定要講落落長的話要請大家能夠理解所以特別找了翻譯來翻MC,而且演唱會有時可能不是1個人在上面演出,有複數人時在彼此對話向台下搭話那更難翻譯
見面會就是因為出發點是要讓大家更認識演出者所以說普遍又怪怪的應該說沒有不會沒有翻譯的情況
覺得光是口譯講話聲音很「低」或很「慢」甚至結巴就會Down了
以P Live來說,可能Lotus被戳的反應真的好好笑,等口譯講話時心裡還在笑第一時間的感受,但又加入了翻譯版的哏解釋聽一次。如果翻譯版其實不太對或很無聊,腦中資訊就會很莫名⋯應該繼續感到有趣還是要對口譯皺眉頭?而單純依靠口譯的觀眾也是看完第一眼生肉,第二遍要來對一下翻譯版的資訊是不是就那樣有趣。有時候口譯講的內容就算不懂日文也只會覺得,表達好無聊之類的。打折扣很多。
結論是一場演唱會+一場座談就兩全其美淦 上次台中是不是就這樣 難怪覺得特別操勞演出者和主辦都覺得演唱會翻譯有必要的話,那請個翻譯讓不懂日文的觀眾懂說什麼還是會覺得很感激的
只是這個點的問題就在於要很確保翻譯有一定的能力可以不會太多次打斷對話、不會翻譯錯誤、不會一直漏翻又或者翻得很沒自信等等
有那麼多可能反而遭到觀眾嫌棄的點,那當然不難想像普遍沒有翻譯又是為什麼了
難的是翻譯是否有足夠經驗可以掌握斷點,很懂這作品這演出者的功課是否做好,甚至是梗也好雙關語也好都能夠很確實呈現出來
更何況演唱會是很即時性的演出,即使真的是先有潤過但脫稿演出一定不少,當偏離軌道時翻譯該如何應對是很大的難題
這就是沒辦法的事了
培養經驗是一回事,但一場演唱會對某些人來說是僅僅一次的回憶,不能用培養經驗因而失敗也沒辦法來給觀眾不好的回憶
那與其給翻譯培養經驗倒不如中規中矩好好的辦好反而比較好
結論:坐等下一場演唱會口譯從天而降尤其是你要翻譯在台上就是要另外一筆費用
就主辦來說還是要看他們願不願意
每場演唱會後都會多少看到啦
應該也不是時代怎樣w
可是那是人均N1的C恰耶真的
因為當因為翻譯問題而情緒從高變低一定會不爽而事後拿出來講,不理性的人管你翻譯是官方的還是素人
主辦方因為這樣被批評那就會自然變成不請翻譯
偷拍照錄影才成了多數人比較關心的那個點
誰叫賈伯斯發明iphone是說有些部分我可能要私下跟你說說
等哪天碰面時再說就好
但看你近期接了這些也很為你開心是真的
FFK應該是你吧
雖然我可能知道是誰來w
不過那時我剛好在日本QQ
想說睡前看大大兩點多還醒著回我的串 原來你們還討論到三點後台協調完+討論也太精實不過演唱會很多MC是很即興的。那種其實譯者也真的不太好處理😂
其實是我其他地方的工作還沒做完然後趕工到早上順便跟朋友討論改善點上面都討論的差不多了,演唱會MC做不做口譯真的是很難喬的點
自己有經歷過只有開場跟結尾那種比較能一對一的MC有口譯的算是折衷點吧