咖哩東
覺得重要獨立貼一下
是魔法阿媽 不是魔法阿嬤
https://images.plurk.com/1tlqK7IH7TzJ9DctJMtaHp.png
羽兔盒🐇|台語教學 × 醫藥分享 (@frabbitbox) on Threads
咖哩東
過去習慣誤用的台語字真的很多
咖哩東
不管要用台羅還是漢字還是混用
我覺得如果沒有辦法盡量統一用法
讓台語變成網路打字也能正確溝通的語言
那被Mandarin吃掉只是早晚的事
🐭屎摸瑞特🐹
也不能說誤用,是以前沒有所謂的標準答案
SLIMEK/采豫
日治時代的台日大辭典登錄的是「阿媽」,而且整部辭典沒有用到「嬤」這個漢字。基本可以假設是國民政府來台後,在華語語境下為了避免和華語原本的「媽」意義衝突,才開始使用「嬤」字。
Solid
🐭屎摸瑞特🐹 : 其實大部分的字是有標準答案的,只是以前並不注重台語與漢字的搭配,用華語直翻或用諧音字的情況非常常見,近幾年越來越多人在推廣台語正字,才慢慢更正之前的錯誤用法。
🐭屎摸瑞特🐹
但台語正字超不直覺的,像國語的「高」,台語正字是「懸」
咖哩東
確實對於習慣國語思考的人不方便,但是用正字是日後最不會出問題的方式
例如用台語講「高血壓很高」兩個高字發音就不同,總不能都用同個字
Solid
🐭屎摸瑞特🐹 : 不直覺只是因為沒學過,多看就習慣了,而且台語正字都有其脈絡,不是亂訂的。
SLIMEK/采豫
🐭屎摸瑞特🐹 不直覺是因為兩邊本來就是不同的字。台語的先祖古閩語在南北朝就和中古漢語分家了,而且又受當地原有的侗台語系閩越語的影響,有很多詞彙的詞源傳承和中原漢語(及其後代的華語)不同。
SLIMEK/采豫
講閩語的祖先基於某種理由,決定用「懸」(kuân)來表示位置的 high,用「高」(ko)來表示地位、能力的 high。為什麼做這種取捨,只有天曉得了。
🐭屎摸瑞特🐹
SLIMEK/采豫 : 也不一定耶,台語唸「天高地厚」,那個高不是用懸
🐭屎摸瑞特🐹
像「高懸」這個詞用台語唸,就不會把高念成懸
載入新的回覆